Проект выставки. В начале 2018 г. Доротее Ризе, Олеся Бессмельцева и Филипп Фенгхаус прочли альманах «Женщина и Россия» 1979 г. Под большим впечатлением от прочитанного, они решили сделать выставку об истории женского ленинградского самиздата. Первые контакты и встречи с создательницами альманаха склонили их к мысли о том, что в центре выставки должны стоять разговоры с очевидцами и очевидицами. Команда выставочного проекта решила узнать мотивы женщин того времени, сподвигшие их на решительный протест. Олеся Бессмельцева и Филипп Фенгхауз посетили многих создательниц женского самиздата, очевидцев и очевидиц, исследователей и исследовательниц.

Anfang 2018 lasen Dorothee Riese, Olessja Bessmeltsewa und Philipp Venghaus gemeinsam die Zeitschrift «Die Frau und Russland» von 1979. Sie waren begeistert und entschlossen sich, eine Ausstellung zu machen. Sie suchten nach den Autorinnen und es war bald klar, dass die Gespräche mit  Zeitzeug*innen im Mittelpunkt stehen mussten. Olessja Bessmeltsewa und Philipp Venghaus reisten zu Autor*innen, Zeitzeug*innen und Expert*innen. Sie wollten wissen, was die Frauen damals motiviert hatte, etwas so Mutiges zu tun.

Олеся Бессмельцева / Olessja Bessmeltsewa 6.3

«[…] мы хотели оформить выставку как диалог между культурами и поколениями».

«[...] wir wollten die Ausstellung als Dialog zwischen den Kulturen und Generationen gestalten [...]».

Олеся Бессмельцева, кураторка выставки из Санкт-Петербурга, рассказывает о том, чем для неё стала работа в проекте, и в чём выражается специфика его концепции.

Olessja Bessmeltsewa, Kuratorin, St. Petersburg, erzählt, was die Beteiligung am Projekt für sie bedeutet, und was das Besondere ist, das dieses Projekt auszeichnet.

Übersetzung

Этот проект привлекал меня тем, что он с самого начала был задуман как диалог – с женщинами той эпохи, с экспертками и экспертами, феминистками из разных стран и на разных языках. И эта направленность – на разговор, на желание завязать диалог, понять и относиться с пониманием друг к другу – она отражена и в самой выставке. Посмотрите на плакаты: уже на них включается коммуникативный принцип – ведь что там видно? Вопросы. И для меня, как переводчицы, этакого голоса, который можно позаимствовать, чтобы объясниться с другими людьми на понятном языке; в общем, я, обитая давно в этом промежуточном поле, в этом коммуникативном потоке – я оказалась в своей стихии. Тогда я особенно почувствовала, насколько это важно, бесконечно важно говорить и давать людям высказаться, а также уметь и хотеть к ним прислушиваться. И там тоже необходим перевод – не только между языками, но между носителями информации, их медиальными презентациями. Всё это тоже своего рода язык. И такой перевод чрезвычайно важен, чтобы инициировать это самое желание понять другого. Это тоже входило в наши цели, и надеюсь, мы их достигли.

Und ausserdem habe ich ja schon die persönliche Verbindung zum Projekt erwähnt. Mir war klar, dass etwas Außergewöhnliches in meinem Leben passiert. Und das betrifft auch die eigene Positionierung als Feministin. D.h. dass ich mir über meine Ansichten und meinen Lebensstil klarer geworden bin und inwieweit sie feministisch sind. Nicht nur weil ich eine Frau bin und weil es in unserer Gesellschaft nach wie vor viel zu tun gibt [für die Emanzipation]. Aber der Feminismus ist umfassender, es geht ja ums Bereitstellen von maximal gleichen Möglichkeiten – nicht nur für die Karriere, sondern auch Möglichkeiten der Selbstverwirklichung – darum ging es auch in unserer Ausstellung.

«В нашем проекте мы пытаемся при помощи различных средств вобрать взгляды тогдашних протагонисток и свидетельниц эпохи[...]».

«Wir versuchen, durch verschiedene Sachen, bei dem Ausstellungsprojekt, den Blick der Protagonistinnen, der Zeitzeug*innen mit einzubeziehen[...]».

Филипп Фенгхауз, куратор выставки из Лейпцига, поясняет замысел, из которого возникла выставка.

Philipp Venghaus, Kurator, Leipzig, spricht über die Ideen hinter der Ausstellung.

Übersetzung

В нашем проекте мы пытаемся при помощи различных средств вобрать взгляды тогдашних протагонисток и свидетельниц эпохи: посредством интервью, посредством текстов, которые они сами написали, и разумеется посредством изображений, которые они нам предоставили. Тем не менее нам, конечно же, пришлось выбирать материал и вырезать фрагменты из интервью, сильно сокращая их, ведь мы не можем показать двухчасовую запись. И в силу этой – нашей собственной – выборки, выставка вобрала и наши взгляды тоже. Мы все родились и выросли уже после, или лишь частично во время Советского Союза. Не я, конечно, но часть нашей проектной группы. Но в целом у всех нас социализация прошла уже после [распада СССР]. Мы все 1982 или более позднего года рождения. А 1982 г. – это по сути год, когда этому движению был положен конец с арестом Натальи Лазаревой. Но мы-то только родились. То есть мы смотрим на эту историю из перспективы последующих поколений. Тех, кто знает СССР только из книг по истории – как с российской, так и с немецкой точки зрения. Хотя и здесь уже заметен слом – опять как минимум две перспективы, российская и немецкая, то есть не один только взгляд Запада. И тут, как мне кажется, особенно интересно в тогдашнем женском движении то, что многое из описанного теми женщинами, не соответствует образу Советского Союза – ни самому негативному, мрачному его образу... То есть для них тогдашняя жизнь была сущим кошмаром, но кошмарность заключалась скорее в некоей обыденности, застойности, некоей «повседневности» той жизни. То, что мы узнаём из историй [ленинградок] – это не ужас сталинской эпохи с её массовыми репрессиями. Но это и ни в коем случае не то счастливое время, представление о котором коренится в так называемой ностальгии по советскому. Эдакое развесёлое время, все те лихие песни, которые знают до сих пор. Песни того времени, фильмы того времени, которые показывают его – время – как нечто совершенно нормальное. Ничего такого нет в текстах этих женщин. А с другой стороны, для Запада может показаться, что некоторые вещи были вовсе не так уж и плохи. Ведь много похожего можно найти и на Западе, но опять таки похожего и непохожего одновременно. Например, положение матерей-одиночек на Западе в 70-80-е гг. тоже было не из лёгких. И мне кажется, здесь можно найти много сопоставимых вещей, которые тоже крайне интересны.

Рисунок: Портрет Филиппa Фенгхаузa. / Zeichnung: Portrait von Philipp Venghaus.

Кураторы выставки хотели узнать понять, какого мнения современные феминистки об истории тех лет. Поэтому был организован ряд мастер-классов с молодыми учёными, активистами и активистками – например, в апреле 2019 г. в Мемориале / Фонде Иофе в Санкт-Петербурге, а также в июле 2019 г. в рамках летней академии, организованной Центром гендерных исследований в Лейпциге. Кроме того, в программу выставки была включена образовательная поездка в Германию в октябре-ноябре 2019 г. для участников и участниц из Беларуси, Украины и России.

Die Kurator*innen der Ausstellung wollten junge Feministinnen fragen, wie sie heute über diese Geschichte denken. Deshalb trafen sie sich mit jungen Feminist*innen und Nachwuchswissenschaftler*innen bei Workshops, zum Beispiel gemeinsam mit Memorial / Benjamin-Joffe-Stiftung St. Petersburg im April 2019, bei der Sommerakademie des Zentrums für Frauen- und Geschlechterforschung an der Uni Leipzig im Juli 2019 und während einer Studienreise mit Teilnehmer*innen aus Belarus, der Ukraine und Russland im Oktober / November 2019.

Мария Классен, хранительница архива Исследовательского центра Восточной Европы в Бремене, показывает участникам и участницам ознакомительной поездки, состоявшейся в 2019 г. в рамках выставочного проекта, самиздатские издания. / Maria Klassen, Archivarin an der Forschungsstelle Osteuropa in Bremen zeigt Teilnehmer*innen der Studienreise, die 2019 im Rahmen des Ausstellungsprojekts stattfand, Samisdat-Publikationen.
Мария Классен, хранительница архива Исследовательского центра Восточной Европы в Бремене, показывает участницам ознакомительной поездки самиздатские издания.

Maria Klassen, Archivarin an der Forschungsstelle Osteuropa in Bremen zeigt Teilnehmer*innen der Studienreise Samisdat-Publikationen.
Фото Ника Лухминского. / Foto: Nik Luchminskij.
i +
Олеся Бессмельцева и Алла Сарибан, на балконе у А. Сарибан. Майнц, 2019 г. / Olessja Bessmeltsewa und Alla Sariban, auf deren Balkon. Mainz, 2019.
Олеся Бессмельцева и Алла Сарибан, на балконе у А. Сарибан. Майнц, 2019 г.
Olessja Bessmeltsewa und Alla Sariban, auf deren Balkon. Mainz, 2019.
Из личных архивов O. Бессмельцевой. / Privatbesitz O. Bessemeltsewa.
i +

Выставка является результатом совместной работы феминисток и феминистов, учёных, художников и художниц из Новосибирска, Кемница, Парижа, Веймара, Минска, Лейпцига, Херсона и, разумеется, Санкт-Петербурга… Поэтому на наших плакатах встречаются и смешиваются различные представления о том, что такое выставка, а также разные научные традиции и подходы. На наших совместных интернет-конференциях и мастер-классах мы сумели найти общую почву, сошлись, например, на том, чтобы придерживаться кавычек в написании, принятом в России. Тем не менее, в ряде мест немецкие и русские тексты несколько расходятся, что, однако, не означает, будто тот или иной текст лучше или правдивее. Правы оба.
Кроме того, мы решили переводить русские названия и имена на немецкий либо пользоваться неакадемической «дуденовской» транскрипцией. Исключение составляют имена тех людей, кто уже долгие годы живёт в эмиграции. Написание их имён уже установилось, и мы его попросту перенимаем. Если же их жизнь протекает не в немецкоязычном пространстве или если их уже нет в живых, в этих случаях мы берём написание имён из существующих немецкоязычных публикаций. Так Вы сможете легко найти нужные Вам тексты в библиотечных каталогах и сумеете обратиться к нужным Вам людям в привычной для них форме.

Die Ausstellung ist eine Gemeinschaftsarbeit von Feminist*innen, Wissenschaftler*innen und Künstler*innen aus Nowosibirsk, Chemnitz, Paris, Weimar, Minsk, Leipzig, Cherson und natürlich aus St. Petersburg. Gemeinsam haben wir die Materialien zusammengetragen. Und deshalb mischen sich hier Vorstellungen von Ausstellungen und Wissenschaftstraditionen. Bei zahlreichen Internetkonferenzen und Workshops haben wir Gemeinsamkeiten gefunden, haben uns zum Beispiel auf «russische Anführungszeichen» geeinigt, und dennoch weichen der russische und der deutsche Text an manchen Stellen von einander ab, was nicht heißt, dass der eine oder andere falsch wäre.
Wir haben uns außerdem entschieden, russischsprachige Titel und Namen im Deutschen entweder zu übersetzen oder in der nicht-wissenschaftlichen «Duden-Umschrift» wiederzugeben. Personen, allerdings, die nun schon mehr als die Hälfte ihres Lebens im Exil leben, haben wir so geschrieben, wie sie sich selbst schreiben. Wenn sie aber nicht im deutschsprachigen Raum leben oder gar nicht mehr leben, dann haben wir uns bei der Umschrift ihrer Namen an früheren Publikationen im deutschsprachigen Raum orientiert. So findet man die Personen leichter in Bibliothekskatalogen und weiß auch, wie man sie beim nächsten Treffen ansprechen kann.

Спасибо / Danke!

 

Проект от всего сердца благодарит всех тех, кто принимал участие в организации этой выставки. Без вас она никогда бы не осуществилась.
Ganz herzlichen Dank all denjenigen, die an der Ausstellung beteiligt waren! Denn ohne sie wäre die Ausstellung niemals zustande gekommen.

Благодарим всех согласившихся дать нам интервью, без вас история не обрела бы голоса:
Ganz herzlichen Dank an unsere Interviewpartner*innen!
Sie haben der  Geschichte eine Stimme gegeben:
 

София Акимова, Санкт-Петербург | Sofija Akimowa, St. Petersburg

Ангелика Бауман, Оснабрюк | Angelika Baumann, Osnabrück

Вячеслав Долинин, Санкт-Петербург | Wjatscheslav Dolinin, St. Petersburg

Беате Физелер, Дюссельдорф | Beate Fieseler, Düsseldorf

Татьяна Горичева, Санкт-Петербург, Париж | Tatjana Goritschewa, Paris, St. Petersburg

Галина Григорьева, Санкт-Петербург | Galina Grigorjewa, St. Petersburg

Борис Гройс, Нью-Йорк | Boris Groys, New York

Мишель Идельс, Париж | Michèle Idels, Paris

Ирина Юкина, Санкт-Петербург | Irina Jukina, St. Petersburg

Анастасия Кириченко, Херсон | Anastasija Kiritschenko, Cherson

Ольга Липовская, Санкт-Петербург | Olga Lipowskaja, St. Petersburg

Мария Малаховская, Санкт-Петербург Marija Malachowskaja, St. Petersburg

Наталия Малаховская, Зальцбург | Natalia Malachowskaja, Salzburg

Барбара Розенберг, Берлин | Barbara Rosenberg, Berlin

Клавдия Ротманова, Дюссельдорф | Klaudia Rotmanova, Düsseldorf

Алла Сарибан, Майнц | Alla Sariban, Mainz

Анке Штефан, Мюнхен | Anke Stephan, München

 

Также сердечное спасибо всем очевидицам и очевидцам, экспертам и эксперткам, поддержавшим проект.
Ganz herzlichen Dank an die weiteren Zeitzeug*innen und Expert*innen, die das Projekt unterstützt haben.
 

Анна Артвинска, Лейпциг | Anna Artwinska, Leipzig

Юлия Ландау, Веймар | Julia Landau, Weimar

Татьяна Мамонова, Нью-Йорк | Tatiana Mamonova, New York

Геннадий Шикарёв-Мамонова, Нью-Йорк | Gennady Shikariov-Mamonova, New York

Алла Митрофанова, Санкт-Петербург | Alla Mitrofanowa, St. Petersburg

Андрей Окулов, Берлин | Andrei Okulow, Berlin

Артур Окулов, Мюнхен | Artur Okulow, München

Ольгерта Остров (Харитонова), Кемниц | Olgerta Ostrov (Charitonova), Chemnitz

Кристина Рицке, Лейпциг | Christine Rietzke, Leipzig

 

Сердечная благодарность коллективу Лейбниц-института истории и культуры Центральной и Восточной Европы в Лейпциге (ГВЦО), без которого проект не удалось бы реализовать.
Herzlichen Dank an das Team des GWZO, ohne das das Projekt nicht hätte realisiert werden können.
 

Кристине Гёльц †, Лейпциг | Christine Gölz †, Leipzig

Сюзане Йегер, Лейпциг, Дрезден | Susanne Jaeger, Leipzig, Dresden

Виргинии Михаэлис, Лейпциг | Virginie Michaels, Leipzig

Анне Шмидт, Лейпциг | Anna Schmidt, Leipzig

Инес Рёслер, Лейпциг | Ines Rößler, Leipzig

Ане Фритцше, Лейпциг | Anja Fritzsche, Leipzig

Юлиане Ройтер, Лейпциг | Juliane Reuther, Leipzig

 

Сердечная благодарность коллективу Мемориала / Фонда Иофе в Санкт-Петербурге, с помощью которого проект приобрёл свою историческую глубину.
Herzlichen Dank an das Team von Memorial / Benjamin-Joffe-Stiftung, Sankt-Petersburg, das der Ausstellung ihre historische Tiefe verliehen hat.
 

Особые слова благодарности
Ganz besonderen Dank an

Ирине Флиге, Санкт-Петербург | Irina Flige, St. Petersburg

Алекс Гагариновой, Санкт-Петербург | Alex Gagarinova, St. Petersburg

Евгении Кулаковой, Санкт-Петербург | Jewgenija Kulakowa, St. Petersburg

 

Сердечное спасибо коллективу Исследовательского центра Восточной Европы при Бременском университете, предоставившему выставке богатейший визуальный материал.
Herzlichen Dank an das Team der Forschungsstelle Osteuropa an der Universität Bremen, die der Ausstellung reichhaltiges Bildmaterial zu Verfügung gestellt hat.
 

Особые слова благодарности
Ganz besonderen Dank an

Сюзаннe Шаттенберг, Бремен | Susanne Schattenberg, Bremen

Марии Классен, Бремен | Maria Klassen, Bremen

 

Отельная благодарность также
Ausgesprochener Dank gebührt weiterhin den
 

Архивам MLF-Psychanalyse et Politique, Париж | Archiv des MLF-Psychanalyse et Politique, Paris

Архивам Гуверовского института, Стэнфорд | Hoover Institution Archives, Stanford

Центру дипломатических архивов г. Нант, Франция | Centre des Archives diplomatiques de Nantes (CADN)

 

А также спасибо всем тем, кто помогал нам в подготовке текстов и переводов, вычитке корректур, организации мастер-классов и образовательной поездки. Без вас ничего бы не получилось:
Und natürlich ganz besonderen Dank an alle, die durch ihre Mitarbeit an Texten, Korrekturen, Übersetzungen, an der Organisation von Workshops und Studienreise die Ausstellung erst verwirklicht haben:
 

Дарья Барабенова, Санкт-Петербург | Darja Barabenowa, St. Petersburg

Тереза Бендер-Зэбелькампф, Кемниц | Theresa Bender-Säbelkampf, Chemnitz

Юстина Финк, Лейпциг | Justina Fink, Leipzig

Дарья Ганзенко, Санкт-Петербург | Darja Gansenko, St. Petersburg

Дмитрий Козлов, Санкт-Петербург | Dmitrij Koslow, St. Petersburg

София Лопатина, Халле/Залле, Санкт-Петербург | Sofija Lopatina, St. Petersburg, Haale / Saale

Лена Петухова, Веймар | Lena Petuchowa, Weimar

Анна Сидоревич, Париж, Москва | Anna Sidorewitsch, Paris, Moskau

Саша Талавер, Москва, Будапешт | Sascha Talawer, Moskau, Budapest

Оксана, Васякина, Moсква | Oksana Wasjakina, Moskau

 

Мы от всего сердца благодарим участниц и участников мастер-классов в Санкт-Петербурге (Мемориал / Фонд Иофе) и Лейпциге (Международная летняя академия, организованная Центром гендерных исследований), а также нашу группу, принявшую участие в образовательной поездке для активисток и активисток, исследователей и исследовательниц из России, Беларуси, Украины и Киргизии, за бурные и интересные дискуссии, которые чрезвычайно обогатили проект.
Für anregende Diskussionen danken wir den Teilnehmer*innen der Workshops in St. Petersburg, den Teilnehmer*innen der Internationalen Sommerakademie am Zentrum für Frauen- und Geschlechterforschung an der Universität Leipzig und den Teilnehmer*innen der Studienreise für feministische Aktivist*innen und Nachwuchswissenschaftler*innnen aus Russland, Ukraine, Belarus und Kirgisistan.

 

Спасибо также всем тем, кто принимал нас во время образовательной поездки, – нашим гостеприимцам в Бремене, разместивших группу на частных квартирах, многочисленные инициативы в Берлине, Бремене и Лейпциге, устроившие нам тёплую встречу.
Ganz herzlich danken wir all denen, mit denen wir auf der Studienreise diskutieren durften und besonders danken wir den Gastgeber*innen in Bremen, die die Teilnehmer*innen der Studienreise bei sich zu Hause aufgenommen haben.
 

Особые слова благодарности
Ganz besonderen Dank an

Аркадий Шеллинг, Бремен | Arkadi Schelling, Bremen

 

Сердечное спасибо
Herzlichen Dank an
 

Софии Акимовой, Санкт-Петербург | Sofija Akimowa, St. Petersburg

Ирине Бутковской, Новосибирск | Irina Butkowskaja, Novosibirsk

Виктория Гребенникова, Минск | Viktorija Grebennikowa, Minsk

подготовившим рисунки и коллажи для выставки.
Sie haben die Zeichnungen und Collagen haben für die Ausstellung angefertigt.
 

София Акимова, Санкт-Петербург, и Ирина Бутковская, Новосибирск, – художницы-феминистки. Рисунки в главах «Роды», «Ленинград» и «Самореализация» подготовила София Акимова; главы «Самиздат», «Репрессии» и «а что потом?» проиллюстрировала Ирина Бутковская. Концепция для рисунков была разработана во время образовательной поездки в рамках выставочного проекта, Лейпциг, 2019 г. Из личных архивов художниц.

Sofija Akimowa, St. Petersburg, und Irina Butkowskaja, Nowosibirsk, feministische Künstlerinnen. Die Zeichnungen in den Kapiteln «Geburt», «Leningrad» und «Selbstverwirklichung» sind von Sofija Akimowa, die
Zeichnungen in den Kapiteln «Samisdat», «Verfolgung» und «und dann?» sind von Irina Butkowskaja. Die Idee zu den Zeichnungen entstand auf der Studienreise im Rahmen des Ausstellungsprojekts, Leipzig, 2019. Aus dem
Privatbesitz der Künstlerinnen.

 

Спасибо также
Herzlichen Dank an
 

Тиму Грюцнеру, Берлин | Tim Grützner, Berlin

за разработку дизайна
für  das Grafik-Design

 

Особое сердечное спасибо:
Ganz besonderen Dank an
 

Доротее Ризе, Лейпциг | Dorothee Riese, Leipzig

за идею проекта
für die Idee zum Projekt