Проект / Projekt
Проект выставки. В начале 2018 г. Доротее Ризе, Олеся Бессмельцева и Филипп Фенгхаус прочли альманах «Женщина и Россия» 1979 г. Под большим впечатлением от прочитанного, они решили сделать выставку об истории женского ленинградского самиздата. Первые контакты и встречи с создательницами альманаха склонили их к мысли о том, что в центре выставки должны стоять разговоры с очевидцами и очевидицами. Команда выставочного проекта решила узнать мотивы женщин того времени, сподвигшие их на решительный протест. Олеся Бессмельцева и Филипп Фенгхауз посетили многих создательниц женского самиздата, очевидцев и очевидиц, исследователей и исследовательниц.
Anfang 2018 lasen Dorothee Riese, Olessja Bessmeltsewa und Philipp Venghaus gemeinsam die Zeitschrift «Die Frau und Russland» von 1979. Sie waren begeistert und entschlossen sich, eine Ausstellung zu machen. Sie suchten nach den Autorinnen und es war bald klar, dass die Gespräche mit Zeitzeug*innen im Mittelpunkt stehen mussten. Olessja Bessmeltsewa und Philipp Venghaus reisten zu Autor*innen, Zeitzeug*innen und Expert*innen. Sie wollten wissen, was die Frauen damals motiviert hatte, etwas so Mutiges zu tun.
«[…] мы хотели оформить выставку как диалог между культурами и поколениями».
«[...] wir wollten die Ausstellung als Dialog zwischen den Kulturen und Generationen gestalten [...]».
Übersetzung
«В нашем проекте мы пытаемся при помощи различных средств вобрать взгляды тогдашних протагонисток и свидетельниц эпохи[...]».
«Wir versuchen, durch verschiedene Sachen, bei dem Ausstellungsprojekt, den Blick der Protagonistinnen, der Zeitzeug*innen mit einzubeziehen[...]».
Übersetzung
Кураторы выставки хотели узнать понять, какого мнения современные феминистки об истории тех лет. Поэтому был организован ряд мастер-классов с молодыми учёными, активистами и активистками – например, в апреле 2019 г. в Мемориале / Фонде Иофе в Санкт-Петербурге, а также в июле 2019 г. в рамках летней академии, организованной Центром гендерных исследований в Лейпциге. Кроме того, в программу выставки была включена образовательная поездка в Германию в октябре-ноябре 2019 г. для участников и участниц из Беларуси, Украины и России.
Die Kurator*innen der Ausstellung wollten junge Feministinnen fragen, wie sie heute über diese Geschichte denken. Deshalb trafen sie sich mit jungen Feminist*innen und Nachwuchswissenschaftler*innen bei Workshops, zum Beispiel gemeinsam mit Memorial / Benjamin-Joffe-Stiftung St. Petersburg im April 2019, bei der Sommerakademie des Zentrums für Frauen- und Geschlechterforschung an der Uni Leipzig im Juli 2019 und während einer Studienreise mit Teilnehmer*innen aus Belarus, der Ukraine und Russland im Oktober / November 2019.
Maria Klassen, Archivarin an der Forschungsstelle Osteuropa in Bremen zeigt Teilnehmer*innen der Studienreise Samisdat-Publikationen.
Выставка является результатом совместной работы феминисток и феминистов, учёных, художников и художниц из Новосибирска, Кемница, Парижа, Веймара, Минска, Лейпцига, Херсона и, разумеется, Санкт-Петербурга… Поэтому на наших плакатах встречаются и смешиваются различные представления о том, что такое выставка, а также разные научные традиции и подходы. На наших совместных интернет-конференциях и мастер-классах мы сумели найти общую почву, сошлись, например, на том, чтобы придерживаться кавычек в написании, принятом в России. Тем не менее, в ряде мест немецкие и русские тексты несколько расходятся, что, однако, не означает, будто тот или иной текст лучше или правдивее. Правы оба.
Кроме того, мы решили переводить русские названия и имена на немецкий либо пользоваться неакадемической «дуденовской» транскрипцией. Исключение составляют имена тех людей, кто уже долгие годы живёт в эмиграции. Написание их имён уже установилось, и мы его попросту перенимаем. Если же их жизнь протекает не в немецкоязычном пространстве или если их уже нет в живых, в этих случаях мы берём написание имён из существующих немецкоязычных публикаций. Так Вы сможете легко найти нужные Вам тексты в библиотечных каталогах и сумеете обратиться к нужным Вам людям в привычной для них форме.
Die Ausstellung ist eine Gemeinschaftsarbeit von Feminist*innen, Wissenschaftler*innen und Künstler*innen aus Nowosibirsk, Chemnitz, Paris, Weimar, Minsk, Leipzig, Cherson und natürlich aus St. Petersburg. Gemeinsam haben wir die Materialien zusammengetragen. Und deshalb mischen sich hier Vorstellungen von Ausstellungen und Wissenschaftstraditionen. Bei zahlreichen Internetkonferenzen und Workshops haben wir Gemeinsamkeiten gefunden, haben uns zum Beispiel auf «russische Anführungszeichen» geeinigt, und dennoch weichen der russische und der deutsche Text an manchen Stellen von einander ab, was nicht heißt, dass der eine oder andere falsch wäre.
Wir haben uns außerdem entschieden, russischsprachige Titel und Namen im Deutschen entweder zu übersetzen oder in der nicht-wissenschaftlichen «Duden-Umschrift» wiederzugeben. Personen, allerdings, die nun schon mehr als die Hälfte ihres Lebens im Exil leben, haben wir so geschrieben, wie sie sich selbst schreiben. Wenn sie aber nicht im deutschsprachigen Raum leben oder gar nicht mehr leben, dann haben wir uns bei der Umschrift ihrer Namen an früheren Publikationen im deutschsprachigen Raum orientiert. So findet man die Personen leichter in Bibliothekskatalogen und weiß auch, wie man sie beim nächsten Treffen ansprechen kann.
Спасибо / Danke!
Проект от всего сердца благодарит всех тех, кто принимал участие в организации этой выставки. Без вас она никогда бы не осуществилась.
Ganz herzlichen Dank all denjenigen, die an der Ausstellung beteiligt waren! Denn ohne sie wäre die Ausstellung niemals zustande gekommen.
Благодарим всех согласившихся дать нам интервью, без вас история не обрела бы голоса:
Ganz herzlichen Dank an unsere Interviewpartner*innen!
Sie haben der Geschichte eine Stimme gegeben:
Также сердечное спасибо всем очевидицам и очевидцам, экспертам и эксперткам, поддержавшим проект.
Ganz herzlichen Dank an die weiteren Zeitzeug*innen und Expert*innen, die das Projekt unterstützt haben.
Сердечная благодарность коллективу Лейбниц-института истории и культуры Центральной и Восточной Европы в Лейпциге (ГВЦО), без которого проект не удалось бы реализовать.
Herzlichen Dank an das Team des GWZO, ohne das das Projekt nicht hätte realisiert werden können.
Сердечная благодарность коллективу Мемориала / Фонда Иофе в Санкт-Петербурге, с помощью которого проект приобрёл свою историческую глубину.
Herzlichen Dank an das Team von Memorial / Benjamin-Joffe-Stiftung, Sankt-Petersburg, das der Ausstellung ihre historische Tiefe verliehen hat.
Особые слова благодарности
Ganz besonderen Dank an
Сердечное спасибо коллективу Исследовательского центра Восточной Европы при Бременском университете, предоставившему выставке богатейший визуальный материал.
Herzlichen Dank an das Team der Forschungsstelle Osteuropa an der Universität Bremen, die der Ausstellung reichhaltiges Bildmaterial zu Verfügung gestellt hat.
Особые слова благодарности
Ganz besonderen Dank an
Отельная благодарность также
Ausgesprochener Dank gebührt weiterhin den
А также спасибо всем тем, кто помогал нам в подготовке текстов и переводов, вычитке корректур, организации мастер-классов и образовательной поездки. Без вас ничего бы не получилось:
Und natürlich ganz besonderen Dank an alle, die durch ihre Mitarbeit an Texten, Korrekturen, Übersetzungen, an der Organisation von Workshops und Studienreise die Ausstellung erst verwirklicht haben:
Мы от всего сердца благодарим участниц и участников мастер-классов в Санкт-Петербурге (Мемориал / Фонд Иофе) и Лейпциге (Международная летняя академия, организованная Центром гендерных исследований), а также нашу группу, принявшую участие в образовательной поездке для активисток и активисток, исследователей и исследовательниц из России, Беларуси, Украины и Киргизии, за бурные и интересные дискуссии, которые чрезвычайно обогатили проект.
Für anregende Diskussionen danken wir den Teilnehmer*innen der Workshops in St. Petersburg, den Teilnehmer*innen der Internationalen Sommerakademie am Zentrum für Frauen- und Geschlechterforschung an der Universität Leipzig und den Teilnehmer*innen der Studienreise für feministische Aktivist*innen und Nachwuchswissenschaftler*innnen aus Russland, Ukraine, Belarus und Kirgisistan.
Спасибо также всем тем, кто принимал нас во время образовательной поездки, – нашим гостеприимцам в Бремене, разместивших группу на частных квартирах, многочисленные инициативы в Берлине, Бремене и Лейпциге, устроившие нам тёплую встречу.
Ganz herzlich danken wir all denen, mit denen wir auf der Studienreise diskutieren durften und besonders danken wir den Gastgeber*innen in Bremen, die die Teilnehmer*innen der Studienreise bei sich zu Hause aufgenommen haben.
Особые слова благодарности
Ganz besonderen Dank an