Что было в начале? / Woher kommen wir?
Рассказ про родильный дом стал катализатором для альманаха «Женщина и Россия». В советской социологии 1970-х гг. много говорилось о снижении рождаемости. При этом тема родильных домов вовсе не поднималась. А ещё здесь мы в целом порассуждаем о том, откуда возникло это (крайне локальное) женское движение.
Ein Text über die Geburtsklinik bildet den Grundstein für die Zeitschrift «Die Frau und Russland». In der sowjetischen Soziologie der 1970er-Jahre wurde viel über den Geburtenrückgang diskutiert. Ausgespart blieb dabei die Situation in Geburtskliniken. Zudem geht es in dieser Station noch allgemeiner um die Frage, woher diese (lokal begrenzte) Frauenbewegung kam.
«Десять топчанов, на которых извиваются несчастные жертвы патриархата. […]
— Почему все вместе?!
— Таких много.
— Но ведь это человеческие существа!
— Оставьте философию. Ложитесь и рожайте».
«Zehn Betten, auf denen die unglücklichen Opfer des Patriarchats wimmern. [...]
— Warum alle zusammen?
— Es gibt viele davon.
— Aber das sind doch Menschen!
— Hören Sie auf zu philosophieren, legen Sie sich hin und gebären Sie!»
«Откуда мы пришли и куда мы идём?[…] для меня в тот день – 24-го июля 1979 года – этот ответ прятался в двух шагах от того места, где я в ожидании трамвая на остановке читала ту статью [«Роды человеческие»], что мне только что передали из рук в руки. […] «Институт акушерства и гинекологии им. Отта». Вот оттуда – попросту из роддома – я […]не столько «пришла», сколько вырвалась под садистские причитания циничного медицинского персонала. […] [И обо всём этом], обжигая и не стыдясь своего возмущения, писала […] незнакомая мне женщина».
«Wo kommen wir her und wo gehen wir hin? […] Von der Haltestelle, an der ich an jenem 24. Juli 1979 auf die Straßenbahn wartete und den Artikel [«Die menschliche Geburt»] las, der mir gerade unter der Hand zugesteckt worden war, lag die Antwort kaum zwei Schritte entfernt [...] das «Dmitrij-Ott-Institut für Geburtshilfe und Frauenheilkunde». Eben von dort, aus der Geburtsklinik, [...], «komme» ich [...]. Doch ich bin weniger «gekommen», als dass ich begleitet vom sadistischen Gezeter des zynischen Krankenhauspersonals herausgerissen wurde. [...] Und über all dies schreibt diese mir unbekannte Frau [...] voller Kraft und ohne sich ihres Zorns zu schämen.»
Когда Наталия Малаховская была лишена гражданства, пограничники хотели отрезать голову её игрушечному медвежонку, чтобы проверить, не спрятаны ли там запрещённые тексты. Ей удалось спасти Мишку. Рубашку, что на медвежонке, Наталия шила когда-то своему сыну. Сама Наталия в детстве носила штанишки, сшитые её мамой.
Als Natalia Malachowskaja aus der Sowjetunion ausgewiesen wurde, wollten die Grenzbeamten ihrem Teddybären Mischka den Kopf abreißen, um zu prüfen, ob dort keine verbotenen Manuskripte versteckt waren. Sie konnte ihren Teddy retten. Das Hemdchen hatte Natalja Malachowskaja selbst für ihren Sohn genäht. Die von ihrer Mutter handgenähte Hose trug Natalia Malachowskaja als Kind.
«[...] все разговоры [о том], что в России не было женского движения, [о том, что] все это не в наших традициях – всё это, извините, чушь полная!».
«[...] all das Gerede, dass es in Russland keine Frauenbewegung gab und dass das alles nicht zu unseren Traditionen gehöre, entschuldigen Sie, ist kompletter Blödsinn!».
Übersetzung
«[...] с официальной стороны в 1970-е гг. — особенно в связи с падением рождаемости — вновь поднимался женский вопрос».
«[...] auf offizieller Seite in den 70er Jahren – gerade in dem Zusammenhang mit dem Rückgang der Geburtenrate – hat man ja auch die Frauenfrage nochmals aufs Tablett gebracht»
Übersetzung
«[...]протест [женщин брежневской эпохи] развился из растущего брожения, из недовольства женской повседневностью… это не было продолжением протеста, начатого Коллонтай».
«[...]der Protest [der Frauen aus der Breschnew-Zeit] entwickelte sich aus der immer weiter gärenden Unzufriedenheit mit ihrer alltäglichen Situation... das war nicht der fortgesetzte Protest der Kollontai.»