Как альманах попал на Запад? / Wie kam er in den Westen?
Альманах «Женщина и Россия» в одночасье стал крайне популярен среди западных феминисток. В этой главе мы подумаем о том, как это могло случиться и почему возник такой резонанс.
Die Zeitschrift «Die Frau und Russland» wurde sehr schnell unter Feministinnen im Westen bekannt. Wie es dazu kam und wie groß das Interesse war, darum geht es hier.
«Дорогие сестры! Мы – первые представители женского движения в России. Два месяца назад мы выпустили альманах «Женщина и Россия» – первый бесплатный журнал о женщине и для женщины в России.
В этом журнале рассматриваются все острые и болезненные вопросы (о которых молчат официальные журналы)...».
Brief an die Schwestern im Westen, Leningrad, 1979. Es ist nicht bekannt, an wen der Brief gesendet werden sollte und warum es nicht dazu gekommen ist.
Brief an die Schwestern im Westen, Leningrad, 1979. Es ist nicht bekannt, an wen der Brief gesendet werden sollte und warum es nicht dazu gekommen ist.
В письме говорится об инициативе независимого женского альманаха, о главных темах первого выпуска, которые замалчивались в официальной прессе СССР, о преследованиях создательниц альманаха и угрозах со стороны КГБ. Письмо завершается призывом к моральной и политической поддержке женского протеста в СССР.
Неизвестно, кому предназначалось это письмо, и почему оно не было отправлено.
Es ist nicht bekannt, an wen der Brief gesendet werden sollte und warum es nicht dazu gekommen ist.
Осенью 1979 г. копия альманаха «Женщина и Россия» была переправлена в Париж – предположительно, при посредничестве французского консула в Ленинграде Филиппа Легрэна. В Париже журнал вошел в круг издательницы-феминистки Франсуазы Паскье. В то же время, в конце 1979 г. копия альманаха оказалась у представительниц другой группы-участницы MLF – «Psychanalyse et Politique», конфликтовавшей с группой Франсуазы Паскье.
Schon im Herbst 1979 gelangte eine Kopie von «Die Frau und Russland» nach Paris. Vermutlich brachte sie der französische Konsul Philippe Legrain aus Leningrad mit. In Paris kam die Zeitschrift in den Kreis um die feministische Verlegerin Françoise Pasquier. Parallel dazu hatte Ende 1979 auch die feministische Gruppe MLF – «Psychanalyse et Politique» eine Kopie von «Die Frau und Russland» erhalten.
В то время как Франсуаза Паскье уже объявила о своем намерении опубликовать альманах «Женщина и Россия», активистки конкурирующей группы MLF также принялись за работу над переводом альманаха, опубликованном впоследствии в журнале «Des femmes en mouvements» («Женщины-участницы движений»).
Той же зимой, 11-го января 1980 г., представительницы MLF-Psychanalyse et Politique посетили Ленинград, где познакомились с издательницами «Женщины и России», а также подписали с ними контракт на выпуск французского перевода альманаха в форме книги. Во Франции действия группы «Psychanalyse et politique» подверглись критике со стороны таких «левых» СМИ, как «Libération», которые обвинили издательниц «Des femmes» в «капиталистической гонке» и в «присвоении» права на публикацию женского самиздата.
Западные феминистические организации изо всех сил поддерживали ленинградских феминисток. В марте 1980 г. в связи с преследованиями Татьяны Мамоновой КГБ MLF опубликовало открытое письмо-протест, которое подписали более 2000 человек.
Als Françoise Pasquier ankündigte, «Die Frau und Russland» herausgeben zu wollen, kam der MLF ihr zuvor und veröffentlichte bereits am 11. Januar 1980 eine Übersetzung in der MLF-nahen Zeitschrift «des femmes». Die Tageszeitung «Libération» veröffentlicht bereits einen Tag später eigene Übersetzungen und warf dem MLF vor, die Texte zu verfälschen. Noch im gleichen Monat besuchten Vertreterinnen der MLF-Psychanalyse et Politique die Leningrader Feministinnen, um die Rechte für die Veröffentlichung als Buch zu bekommen.
Die westlichen Frauengruppen versuchten die Leningrader Frauen so gut wie möglich zu unterstützen. Zum Beispiel veröffentlichte der MLF im März 1980 angesichts der Verfolgung Tatiana Mamonovas durch den KGB einen Protestbrief mit mehr als 2000 Unterzeichner*innen.
«[...] революционное – то, что воплощалось в этих женщинах […], их первым шагом к освобождению стала потребность рассказать о том […], что происходило в действительности […]».
«[...] das Revolutionäre, was diese Frauen verkörperten […] der erste Schritt der Befreiung, das war auszusprechen [...], was wirklich war [...]».
Übersetzung
Барбара Розенберг, журналистка из ФРГ, была подругой Паскье. В декабре 1979 г. Розенберг переправила эту фотокопию «Женщины и России» в редакцию феминистического журнала «Кураж» в Берлине – на правом верхнем поле видна рукописная заметка Барбары Розенберг «pour Courage» (для редакции «Кураж»). В марте 1980 г. почти все материалы альманаха были опубликованы в «Кураже» на немецком языке.
Die deutsche Journalistin Barbara Rosenberg war mit Mit Françoise Pasquier befreundet. Diese bat sie im Dezember 1979, diese Fotokopie von «Die Frau und Russland» an die feministische Zeitschrift «Courage» in Berlin zu übermitteln – am rechten oberen Rand ist der handschriftliche Vermerk «pour Courage» von Barbara Rosenberg zu erkennen. Im März 1980 erschien dort die erste fast vollständige Übersetzung in deutscher Sprache.
«‹Для редакции Кураж› – это мой почерк, эту распечатку передала мне Франсуаза Паскье… ‹Тебе следует опубликовать это в Берлине›».
«‹Pour Courage›, das ist meine Handschrift, das hat mir die Françoise Pasquier in die Hand gedrückt [...] Du musst das in Berlin veröffentlichen».